Translation and Medicine

Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the ...

Author: Henry Fischbach

Publisher: John Benjamins Publishing

ISBN: 9027231850

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 194

View: 623

The contributors to "Translation and Medicine" address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators.Section 1 covers some Historical and Cultural Aspects that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on The Medical Translator in Training with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of The Translator at Work, with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider s view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.

Translating Medical Terms from English to Telugu A Case Study

" The same criticism could be very well applied to present day medical language, which sounds just as discordant to the uninitiated the work of translating the medical terms.

Author: Kejiya Dasari

Publisher: LAP Lambert Academic Publishing

ISBN: 9783659412738

Category:

Page: 156

View: 162

Translation is a difficult process, even though; the translator was well-versed in both the languages (source and target) in the context of sciences, medicine, fine arts and technical terminology. Medical terminology is different from common terminology as it has specific vocabulary. These medical terminologies also discourage the beginner translators or the students. The first impact of the long, unfamiliar words is decidedly depressing. A French essayist of the 16th Century made the apt remark that "the language of medicine is an idiom foreign to the general speech and of discordant sound." The same criticism could be very well applied to present day medical language, which sounds just as discordant to the uninitiated the work of translating the medical terms. In this regard, medical translation is also a unique work for the translator as well as the students. Though the translation of medical terms is difficult, it is interesting and a rich area for translation studies. The present study focuses on medical terminology and issues regarding the translation of medical terms from English to local language, Telugu in the particular.

Word Formation and Transparency in Medical English

These consequences are not restricted to English, because the English terms often need to be translated and are sometimes borrowed. This volume consists of an introduction and eight chapters.

Author: Pius ten Hacken

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

ISBN: 1443885096

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 205

View: 901

As a side effect of the rapid progress in medical research and of the emergence of new medical conditions, medicine is a domain where new concepts have to be named more frequently than in many other domains. Because of the prominent position of English in medical research, most of these concepts are first named in English. This raises questions relating to the naming strategies adopted and the consequences of the choice of particular strategies. These consequences are not restricted to English, because the English terms often need to be translated and are sometimes borrowed. This volume consists of an introduction and eight chapters. The first four chapters focus on the choice of naming strategy and the consequences for the transparency of the resulting names in English. These chapters address the international pharmaceutical nomenclature, the terminology of psychiatry and of middle-ear surgery, and the use of neoclassical word formation. The following four chapters concentrate on the issues of translation and borrowing evolving from the choice of names in English. They address translation into Spanish, Slovak, Polish and Turkish.

Spanish English Common Medical Terms

This book series is a set of books with resources intended to be used by bilingual individuals who want to become translators and/or interpreters, as a guide to learn and master the most common MEDICAL terminology in English and Spanish.

Author: José Leyva

Publisher: Createspace Independent Publishing Platform

ISBN: 9781721098057

Category:

Page: 162

View: 934

This book series is a set of books with resources intended to be used by bilingual individuals who want to become translators and/or interpreters, as a guide to learn and master the most common MEDICAL terminology in English and Spanish. Experienced linguists have applied their knowledge to narrow the number of terms that you will need to learn in order to successfully specialize in medical terminology. Have you considered becoming a translator or interpreter, expanding your capabilities and opportunities for a higher income? This book does NOT deal with the process to become a translator/interpreter; it provides a focused, narrowed universe of terminology that will allow you to master the most common MEDICAL terminology in this language pair. Take this book with you and learn a few terms everyday; soon you will be well versed in the most common medical terminology. This will be the first step to specialize in MEDICAL translation/interpretation.

Essential 18000 Medical Words Dictionary In English Bulgarian

a great resource anywhere you go; it is an easy tool that has just the words you want and need!

Author: Nam H Nguyen

Publisher: Nam H Nguyen

ISBN:

Category:

Page: 2147

View: 349

a great resource anywhere you go; it is an easy tool that has just the words you want and need! The entire dictionary is an alphabetical list of medical words with definitions. This eBook is an easy-to-understand guide to medical terms for anyone anyways at any time. The content of this eBook is only to be used for informational purposes. велик ресурс където и да отидете; това е лесен инструмент, който има само думите, които искате и имате нужда! Целият речник е азбучен списък на медицински думи с дефиниции. Тази електронна книга е лесен за разбиране ръководство за медицински условия за всеки по всяко време по всяко време. Съдържанието на тази електронна книга трябва да се използва само за информационни цели.

Medical Translation Step by Step

These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations.

Author: Vicent Montalt

Publisher: Routledge

ISBN: 1317641981

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 298

View: 763

Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts. Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication → genres → texts → terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers. The text can be used as a course book for students in face-to-face learning, but also in distance and mixed learning situations. It will also be useful for teachers as a resource book, or a core book to be complemented with other materials.

MEDINFO 2019 Health and Wellbeing e Networks for All

Finally, a case insensitive, spelling variation tolerant match between the
translation suggested by the users and the UIT ... Another route for translating
medical terms capitalises on the fact that large parts of them derive from Latin or
Greek ...

Author: L. Ohno-Machado

Publisher: IOS Press

ISBN: 164368003X

Category: Medical

Page: 2076

View: 469

Combining and integrating cross-institutional data remains a challenge for both researchers and those involved in patient care. Patient-generated data can contribute precious information to healthcare professionals by enabling monitoring under normal life conditions and also helping patients play a more active role in their own care. This book presents the proceedings of MEDINFO 2019, the 17th World Congress on Medical and Health Informatics, held in Lyon, France, from 25 to 30 August 2019. The theme of this year’s conference was ‘Health and Wellbeing: E-Networks for All’, stressing the increasing importance of networks in healthcare on the one hand, and the patient-centered perspective on the other. Over 1100 manuscripts were submitted to the conference and, after a thorough review process by at least three reviewers and assessment by a scientific program committee member, 285 papers and 296 posters were accepted, together with 47 podium abstracts, 7 demonstrations, 45 panels, 21 workshops and 9 tutorials. All accepted paper and poster contributions are included in these proceedings. The papers are grouped under four thematic tracks: interpreting health and biomedical data, supporting care delivery, enabling precision medicine and public health, and the human element in medical informatics. The posters are divided into the same four groups. The book presents an overview of state-of-the-art informatics projects from multiple regions of the world; it will be of interest to anyone working in the field of medical informatics.

Medical Terminology Demystified

Now, after we have built a new term, we can cross-check its meaning by going in
reverse. That is, we dissect the newly built word by inserting one or more slashes
and labeling the resulting word parts as either a prefix, root, or suffix: Prefix ...

Author: Dale Layman

Publisher: McGraw Hill Professional

ISBN: 9780071490528

Category: Medical

Page: 400

View: 101

There’s no easier, faster, or more practical way to learn the really tough subjects Medical Terminology Demystified covers all the basic terms of disease and injury, abnormal anatomy and physiology, surgical techniques, drugs, and other therapies--in the context of real, practical health issues. This self-teaching guide comes complete with key points, background information, quizzes at the end of each chapter, and even a final exam.



A Dictionary of Medical Terms in Galen

This work studies the vocabulary of Galen, a physician in the 2nd century A.D., as culled from his voluminous works. It covers a wide field in diet, drugs and surgery. It is essential for the study of medical Greek.

Author: Richard Durling

Publisher: BRILL

ISBN: 9004377301

Category: History

Page: 262

View: 589

This work studies the vocabulary of Galen, a physician in the 2nd century A.D., as culled from his voluminous works. It covers a wide field in diet, drugs and surgery. It is essential for the study of medical Greek.

MEDINFO

We currently target the retrieval of medical documents , and therefore the
performance of our translation module is highly dependent on the quality of the
translation of medical terms . With the aim of improving translated query quality
that can ...

Author:

Publisher:

ISBN:

Category: Medical informatics

Page:

View: 113


The Universalist Quarterly and General Review

medical term , meaning any kind of a perforation in the body ( misprinted " to
perforate ” in the note in “ The New Covenant ” ) . The words rendered “
perforation ” and “ needle , " are medical terms used by no other writer than Luke
, except ...

Author:

Publisher:

ISBN:

Category: Universalism

Page:

View: 167


Medical Translation

This book will be a valuable resource for nurses and other healthcare professionals who deal with Spanish speaking patients.

Author: José Leyva

Publisher: Createspace Independent Publishing Platform

ISBN: 9781729522516

Category:

Page: 162

View: 650

This book will be a valuable resource for nurses and other healthcare professionals who deal with Spanish speaking patients. It is a guide that contains the key and most frequently used healthcare terms. It will also be useful for Spanish speaking nurses who want to have a better communication while interacting with English speaking healthcare professionals.

Occupational Outlook Quarterly

As they work , transcriptionists translate medical abbreviations and jargon into
their expanded forms so that records are easy to understand . They check the
spelling and meaning of these terms by consulting standard medical reference ...

Author:

Publisher:

ISBN:

Category: Occupations

Page:

View: 805


Mosby s Medical Dictionary E Book

NEW! Editor Marie O’Toole, EdD, RN, FAAN lends her expertise to this new edition, reviewing and revising all definitions and assembling a team of leading consultants and contributors.

Author: Mosby

Publisher: Elsevier Health Sciences

ISBN: 0323112587

Category: Medical

Page: 1984

View: 210

So much more than just a bestselling dictionary, Mosby’s Medical Dictionary, 9th Edition is a one-stop reference to help you make sense of the complex world of health care. It features over 56,000 authoritative definitions, quick-reference appendixes, a color atlas of the human body, and more than 2,450 full-color illustrations — nearly three times more than any other dictionary available — making it an indispensable reference for health care consumers and professionals alike. UNIQUE! More than 2,450 color photographs and line drawings demonstrate and explain complex conditions and abstract concepts. Over 56,000 comprehensive, authoritative, high-quality definitions include expanded definitions for selected entries, particularly major diseases, disorders, and procedures. A Color Atlas of Human Anatomy contains 43 pages of clearly labeled drawings for easy A&P review and reference. Quick-reference appendixes offer quick access to useful reference information, such as commonly used abbreviations, language translation guides, American sign language, and more. A strict, common-sense alphabetical organization with no subentries makes it easy to find key terms and definitions. NEW! Over 300 new and updated illustrations visually clarify key definitions and reflect current health care practice and equipment. NEW! Approximately 11,000 new and revised definitions reflect the latest developments in health care. NEW! Editor Marie O’Toole, EdD, RN, FAAN lends her expertise to this new edition, reviewing and revising all definitions and assembling a team of leading consultants and contributors.

Health Unit Coordinating

Although a background of Greek or Latin is not necessary to learn the meaning of
medical terms , it is necessary to learn the English translation of the Greek or
Latin word parts . In this course of study the parts of the word are memorized
rather ...

Author: Myrna LaFleur-Brooks

Publisher: Saunders

ISBN:

Category: Medical

Page: 658

View: 205

Fully revised and up-to-date, the 5th edition of this popular resource offers the only comprehensive, in-depth coverage available on health unit coordinating. From greeting new patients to dealing with visitors, transcribing physicians' orders for patient treatment, maintaining statistical reports, preparing patient charts, and more... each chapter provides theory discussion of key topics. Application of this theory discussion is achieved through hands-on practice provided in the companion Skills Practice Manual. "Student Activity" boxes interspersed throughout the textbook direct students to the appropriate work activity to be practiced. Together, Health Unit Coordinating and the Skills Practice Manual offer outstanding, quality pedagogical features.. The text is abundantly illustrated with photographs, diagrams, and line illustrations for a better understanding of the chapter discussion. Instructor resources are available; please contact your Elsevier sales representative for details. Student Activity boxes direct readers to hands-on exercises in the Skills Practice Manual that reinforce what they have just learned. Exercises stress practical application of skills and procedures in a simulated health care environment. Information Alert boxes summarize material or point out essential information related to the text discussion. Objectives inform readers of what they will be expected to know after studying the chapter. Terms with definitions are introduced prior to chapter discussions, ensuring that information is understandable. Boxes offer useful information such as lists of addresses, organizations, lab studies, hospital specialties, health unit coordinators' career ladders, helpful hints, and more, as related to chapter discussions. Example boxes in the Communication chapters present scenarios that could occur in real life, explaining the responsibilities of the HUC in such situations and how to behave in a professional and helpful manner. Procedures in certain chapters provide step-by-step instruction - giving an in-depth explanation of the task, while also informing readers of other actions that may be necessary so readers learn to look at each case for its special requirements. Tables list information in a concise format for ease of comparison and retention. Summaries at the end of every chapter succinctly summarize chapter text discussion. Review questions at the end of chapters, with answers in the back of the book, offer a variety of question types such as fill-in-the-blank, matching, and multiple choice to help readers effectively review the material. Topics for Discussion following end-of-chapter review questions challenge students to think independently and develop problem-solving skills. A new user-friendly Windows-based CD packaged in the Skills Practice Manual gives readers the opportunity to practice skills on the computer as they would perform them on the job, using state-of-the-art software that simulates a hospital's computer ordering system. Minimum requirements: Windows 95, PC only, networkable. Abbreviations and meanings, now updated to include current, commonly used abbreviations, introduce abbreviations that HUCs will hear, see, and use in their everyday experiences on the job - followed by exercises that help readers memorize abbreviations. Outlines at the beginning of chapters introduce readers to what they will encounter in the chapter, offering a glimpse of how the topics progress and connect. Attractive, sophisticated, two-color page design, draws readers in and makes the material more user-friendly. New, current photographs showing HUCs performing on-the-job tasks helps students understand how the material they are learning reflects job responsibilities

Nepalese Linguistics

endeavor , the translator faces different problems at the linguistic and extra -
linguistic levels . Here an attempt is made to find out linguistic problems of
translation of medical terms from English ( the source language : SL ) to Nepali (
the target ...

Author:

Publisher:

ISBN:

Category: Nepal

Page:

View: 248



Southwestern Medical Dictionary

Author: Margarita Artschwager Kay

Publisher:

ISBN:

Category: English language

Page: 217

View: 471

Abstract: A bilingual dictionary of medical vocabulary, with translations from Spanish to English and vice versa, was prepared to meet the communication needs of Southwestern medical personnel and their patients. The dictionary is designed to help the Spanish-speaking patient describe his medical problem, and provides regional knowledge not easily accessible to the non-native health care worker. Terms of special ethnic significance and colloquial usage from the actual speech of the area have been selected. Included are 1200 separate entries in English and 1300 in Spanish arranged alphabetically and consisting of definition, part of speech, gender, equivalent medical term, sentence using the term, and sentence translation. Commonly used lay words from folk medicine were preferred to highly technical, scientific cognates which may not be understandable in either language.